Efesios 5
|
Efesini 5
|
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
No seáis pues aparceros con ellos; | Non siate dunque loro compagni; |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
Aprobando lo que es agradable al Señor. | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |