Exodo 35
|
Esodo 35
|
Y Moisés hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis. | Mosè convocò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: "Queste son le cose che l’Eterno ha ordinato di fare. |
Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá. | Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato all’Eterno. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado. | Non accenderete fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato". |
Y habló Moisés á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo: | Poi Mosè parlò a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: |
Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de corazón la traerá á Jehová: oro, plata, metal; | Prelevate da quello che avete, un’offerta all’Eterno; chiunque è di cuor volenteroso recherà un’offerta all’Eterno: oro, argento, rame; |
Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras; | stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pel di capra, |
Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de Sittim; | pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno d’acacia, |
Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático; | olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante, |
Y piedras de onix, y demás pedrería, para el ephod, y para el racional. | pietre d’onice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale. |
Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado: | Chiunque tra voi ha dell’abilità venga ed eseguisca tutto quello che l’Eterno ha ordinato: |
El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas; | il tabernacolo, la sua tenda e la sua coperta, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
El arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda; | l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stender davanti all’arca, la tavola e le sue stanghe, |
La mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición. | tutti i suoi utensili, e il pane della presentazione; |
El candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro; |
Y el altar del perfume, y sus varas, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta, para la entrada del tabernáculo; | l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e il profumo fragrante, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo, |
El altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa; | l’altare degli olocausti con la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
Las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio; | le cortine del cortile, le sue colonne e le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile; |
Las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas; | i piuoli del tabernacolo e i piuoli del cortile e le loro funi; |
Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. | i paramenti per le cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio". |
Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés. | Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dalla presenza di Mosè. |
Y vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras. | E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendea volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri. |
Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová. | Vennero uomini e donne; quanti erano di cuor volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno. |
Todo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía. | E chiunque aveva delle stoffe tinte in violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portava ogni cosa. |
Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio. | Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò. |
Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino. | E tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati in color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras. | E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra. |
Y los príncipes trajeron piedras de onix, y las piedras de los engastes para el ephod y el racional; | E i capi dei popolo portarono pietre d’onice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale, |
Y la especia aromática y aceite, para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático. | aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante. |
De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria á Jehová. | Tutti i figliuoli d’Israele, uomini e donne, che il cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che l’Eterno aveva ordinata per mezzo di Mosè, recarono all’Eterno delle offerte volontarie. |
Y dijo Moisés á los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado á Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá; | Mosè disse ai figliuoli d’Israele: "Vedete, l’Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, della tribù di Giuda; |
Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio, | e lo ha ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori, |
Para proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal, | per concepire opere d’arte, per lavorar l’oro, l’argento e il rame, |
Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa. | per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori d’arte. |
Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan: | E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui ed a Oholiab, figliuolo di Ahisamac, della tribù di Dan. |
Y los ha henchido de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en jacinto, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, é inventen todo diseño. | Li ha ripieni d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte. |