Filemón 1
|
Filemone 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |