Filipenses 2
|
Filippesi 2
|
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |