Gálatas 1
|
Galati 1
|
PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), | Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti), |
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: | e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia; |
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, | grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo, |
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; | che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, |
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. | al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: | Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo. |
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. | Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. |
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. | Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema. |
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. | Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. |
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. | Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. |
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; | E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; |
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. | poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. |
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; | Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, |
Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. | e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. |
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, | Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque |
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; | di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, |
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. | e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. |
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. | Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; |
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. | e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. |
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. | Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. |
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; | Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; |
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; | ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; |
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. | esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere. |
Y glorificaban á Dios en mí. | E per causa mia glorificavano Iddio. |