Gálatas 6
|
Galati 6
|
HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado. | Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. |
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. | Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. |
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. | Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. |
Porque cada cual llevará su carga. | Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. |
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye. | Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. |
No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. | Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. |
Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. | Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. |
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado. | E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. |
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe. | Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. |
Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano. | Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. |
Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. | Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. |
Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. | Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. |
Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo. | Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. |
Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. | Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. |
Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. | E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. |
De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. | Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. |
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. |