Hebreos 10
|
Ebrei 10
|
PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. | Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. |
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. | Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? |
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. | Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; |
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. | perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. | non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. | Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. |
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) | Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: |
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. | Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. |
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. | In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. |
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: | E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, |
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, | questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. | aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. |
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. | Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. |
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: | E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: |
Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: | Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: |
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. | E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. |
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. | Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, | Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; | per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, |
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, | e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, |
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. | accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. |
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: | Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. |
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; | E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, |
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. | non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, | Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. | rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. |
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: | Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? | Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? |
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. | Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. | E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. |
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: | Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. | sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. |
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. | Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. |
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: | Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. | Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: |
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; |
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. | ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. |
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. | Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. |