Hebreos 13
|
Ebrei 13
|
PERMANEZCA el amor fraternal. | L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; |
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. |
Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. | Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. |
Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. | Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. | Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? |
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. | Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. |
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. |
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. | Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. |
Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. | Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. |
Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. | Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. |
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. | Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. | Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! |
Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. | E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. |
Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. | Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. |
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. | E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, | Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, |
Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. | Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. | Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. |
Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. |
La gracia sea con todos vosotros. Amén. | La grazia sia con tutti voi. Amen. |