Hechos 7
|
Atti degli Apostoli 7
|
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así? | Atti degli Apostoli 7:1 ^ E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così? |
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán, | Atti degli Apostoli 7:2 ^ Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, |
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré. | Atti degli Apostoli 7:3 ^ e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò. |
Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora; | Atti degli Apostoli 7:4 ^ Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate. |
Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo. | Atti degli Apostoli 7:5 ^ E non gli diede alcuna eredità in esso, neppure un palmo di terra, ma gli promise di darne la possessione a lui e alla sua progenie dopo di lui, quand’egli non aveva ancora alcun figliuolo. |
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años. | Atti degli Apostoli 7:6 ^ E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni. |
Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar. | Atti degli Apostoli 7:7 ^ Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo. |
Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas. | Atti degli Apostoli 7:8 ^ E gli dette il patto della circoncisione; e così Abramo generò Isacco, e lo circoncise l’ottavo giorno; e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi. |
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él, | Atti degli Apostoli 7:9 ^ E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono perché fosse menato in Egitto; ma Dio era con lui, |
Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa. | Atti degli Apostoli 7:10 ^ e lo liberò da tutte le sue distrette, e gli diede grazia e sapienza davanti a Faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa. |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos. | Atti degli Apostoli 7:11 ^ Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri. |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez. | Atti degli Apostoli 7:12 ^ Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri. |
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José. | Atti degli Apostoli 7:13 ^ E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe. |
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas. | Atti degli Apostoli 7:14 ^ E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime. |
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres; | Atti degli Apostoli 7:15 ^ E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri, |
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm. | Atti degli Apostoli 7:16 ^ i quali furon trasportati a Sichem, e posti nel sepolcro che Abramo avea comprato a prezzo di danaro dai figliuoli di Emmor in Sichem. |
Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto, | Atti degli Apostoli 7:17 ^ Ma come si avvicinava il tempo della promessa che Dio aveva fatta ad Abramo, il popolo crebbe e moltiplicò in Egitto, |
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José. | Atti degli Apostoli 7:18 ^ finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe. |
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. | Atti degli Apostoli 7:19 ^ Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero. |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre. | Atti degli Apostoli 7:20 ^ In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre; |
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo. | Atti degli Apostoli 7:21 ^ e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo. |
Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos. | Atti degli Apostoli 7:22 ^ E Mosè fu educato in tutta la sapienza degli Egizi ed era potente nelle sue parole ed opere. |
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel. | Atti degli Apostoli 7:23 ^ Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele. |
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado. | Atti degli Apostoli 7:24 ^ E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio. |
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido. | Atti degli Apostoli 7:25 ^ Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero. |
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros? | Atti degli Apostoli 7:26 ^ E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano, e cercava di riconciliarli, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perché fate torto gli uni agli altri? |
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? | Atti degli Apostoli 7:27 ^ Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi? |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio? | Atti degli Apostoli 7:28 ^ Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio? |
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos. | Atti degli Apostoli 7:29 ^ A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli. |
Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza. | Atti degli Apostoli 7:30 ^ E in capo a quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma d’un pruno ardente. |
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor: | Atti degli Apostoli 7:31 ^ E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore: |
Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. | Atti degli Apostoli 7:32 ^ Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare. |
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. | Atti degli Apostoli 7:33 ^ E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa. |
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto. | Atti degli Apostoli 7:34 ^ Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto. |
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza. | Atti degli Apostoli 7:35 ^ Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno. |
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años. | Atti degli Apostoli 7:36 ^ Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni. |
Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis. | Atti degli Apostoli 7:37 ^ Questi è il Mosè che disse ai figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me. |
Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos: | Atti degli Apostoli 7:38 ^ Questi è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai, e co’ padri nostri, e che ricevette rivelazioni viventi per darcele. |
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto, | Atti degli Apostoli 7:39 ^ A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto, |
Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido. | Atti degli Apostoli 7:40 ^ dicendo ad Aronne: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perché quant’è a questo Mosè che ci ha condotti fuori del paese d’Egitto, noi non sappiamo quel che ne sia avvenuto. |
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron. | Atti degli Apostoli 7:41 ^ E in quei giorni fecero un vitello, e offersero un sacrificio all’idolo, e si rallegrarono delle opere delle loro mani. |
Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel? | Atti degli Apostoli 7:42 ^ Ma Dio si rivolse da loro e li abbandonò al culto dell’esercito del cielo, com’è scritto nel libro dei profeti: Casa d’Israele, mi offriste voi vittime e sacrifici durante quarant’anni nel deserto? |
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia. | Atti degli Apostoli 7:43 ^ Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia. |
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto. | Atti degli Apostoli 7:44 ^ Il tabernacolo della testimonianza fu coi nostri padri nel deserto, come avea comandato Colui che avea detto a Mosè che lo facesse secondo il modello che avea veduto. |
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David; | Atti degli Apostoli 7:45 ^ E i nostri padri, guidati da Giosuè, ricevutolo, lo introdussero nel paese posseduto dalle genti che Dio scacciò d’innanzi ai nostri padri. Quivi rimase fino ai giorni di Davide, |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob. | Atti degli Apostoli 7:46 ^ il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe. |
Mas Salomón le edificó casa. | Atti degli Apostoli 7:47 ^ Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa. |
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice: | Atti degli Apostoli 7:48 ^ L’Altissimo però non abita in templi fatti da man d’uomo, come dice il profeta: |
El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo? | Atti degli Apostoli 7:49 ^ Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello de’ miei piedi. Qual casa mi edificherete voi? dice il Signore; o qual sarà il luogo del mio riposo? |
¿No hizo mi mano todas estas cosas? | Atti degli Apostoli 7:50 ^ Non ha la mia mano fatte tutte queste cose? |
Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros. | Atti degli Apostoli 7:51 ^ Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi. |
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; | Atti degli Apostoli 7:52 ^ Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori; |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. | Atti degli Apostoli 7:53 ^ voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata. |
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. | Atti degli Apostoli 7:54 ^ Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui. |
Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios, | Atti degli Apostoli 7:55 ^ Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio, |
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios. | Atti degli Apostoli 7:56 ^ e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio. |
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él; | Atti degli Apostoli 7:57 ^ Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui; |
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo. | Atti degli Apostoli 7:58 ^ e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo. |
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu. | Atti degli Apostoli 7:59 ^ E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito. |
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió. | Atti degli Apostoli 7:60 ^ Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò. |