Isaías 3
|
Isaia 3
|
PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua; | Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua, |
El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano; | il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, |
El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador. | il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. |
Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. | Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. |
Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. | Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. |
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; | Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", |
El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. | egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" |
Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. | Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. |
La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí. | L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. |
Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos. | Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! |
¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado. | Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. |
Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. | Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! |
Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos. | L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. |
Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. | L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! |
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. | Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. |
Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies: | L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi, |
Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. | il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne. |
Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; | In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune; |
Los collares, y los joyeles, y los brazaletes; | gli orecchini, i braccialetti ed i veli; |
Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos; | i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti; |
Los anillos, y los joyeles de las narices; | gli anelli, i cerchietti da naso; |
Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres; | gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse; |
Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. | gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie. |
Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura. | Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. |
Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra. | I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia. |
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra. | Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra. |