Job 11
|
Giobbe 11
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? | "Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? |
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? | Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? |
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. | Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". |
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, | Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti |
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. | e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. |
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? | Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? |
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? | Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? |
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. | La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. |
Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? | Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? |
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? | Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. |
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. | Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. |
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; | Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, |
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; | se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, |
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: | allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; |
Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: | dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: | la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. |
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: | Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. |
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. | Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. |
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. | Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". |