Job 14
|
Giobbe 14
|
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: | L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. |
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. | Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. |
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? | E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! |
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. | Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. | Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, |
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. | storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. |
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. | Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. |
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, | Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, |
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. | a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. |
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? | Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? |
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. | Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; |
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. | così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! | Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… |
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. | Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; |
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. | tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. |
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. | Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; |
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. | le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; | La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. | le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. |
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. | Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. | Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; |
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. | questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". |