Job 15
|
Giobbe 15
|
Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |