Job 17
|
Giobbe 17
|
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. | Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! |
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. | Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. |
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? | O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? |
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. | Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. | Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. |
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. | Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. | L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. |
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. | Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; |
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. | ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. |
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. | Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. |
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. | I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, |
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. | e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. | Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, |
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. | se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", |
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? | dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? |
A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. | Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme". |