Job 18
|
Giobbe 18
|
Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. | "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. |
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? | Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? | O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? |
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. | Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. |
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. | La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. |
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. | I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. |
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. | Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. |
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. | Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. |
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. | Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. |
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. | Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. |
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. | La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. |
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. | Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. |
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. | Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. |
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. | Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. |
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. | In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. |
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. | La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. |
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. | E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. |
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. | Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. |
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. | Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. |
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. | Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". |