Job 20
|
Giobbe 20
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | "Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. |
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. |
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, |
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? |
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, |
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" |
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. |
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. |
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: |
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. |
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. |
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. |
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. |
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. |
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. |
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". |