Job 21
|
Giobbe 21
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |