Job 24
|
Giobbe 24
|
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? | Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? |
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. | Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; |
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. | portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; |
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. | mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. |
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. | Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. |
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. | Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; |
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. | passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. |
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. | Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. |
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. | Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! |
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. | E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. | Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. |
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. | Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! |
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. | Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. | L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. | L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. |
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. | I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. | Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. |
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. | Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. | Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. | Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. |
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. | L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. | Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. |
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. | Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. |
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. | Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. |
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? | Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" |