Job 28
|
Giobbe 28
|
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. | Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. | Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. | L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. |
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. | Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. |
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. | Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. | Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. |
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: | L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. | Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. |
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. | L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. | Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. |
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. | Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? | Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. | L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. |
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. | L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". |
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. | Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. | Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. |
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. | L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. | Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. |
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. | Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. |
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? | Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. | Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. | L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". |
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. | Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. | perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. |
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; | Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, |
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: | quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. | allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. |
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. | E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." |