Job 30
|
Giobbe 30
|
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. | E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? | E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. | smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, |
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. | strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. |
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. | Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. | abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; |
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. | ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. | gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. |
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. | E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. |
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. | Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. | Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. | Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. |
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. | Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! |
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. | S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube | Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. |
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. | E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. |
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. | La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. | Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. |
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. | Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. |
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. | Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! |
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. | Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. | Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. | Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? | Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? | Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. | Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! |
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. | Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. |
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. | Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; |
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. | son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. |
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. | La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. |
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. | La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. |