Job 31
|
Giobbe 31
|
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |