Job 36
|
Giobbe 36
|
Y AñADIO Eliú, y dijo: | Poi Elihu seguitando disse: |
Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |