Job 37
|
Giobbe 37
|
A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. |
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. |
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. |
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. |
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. |
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. |
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. |
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. |
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; |
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. |
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. |
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. |
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". |