Job 4
|
Giobbe 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | Allora Elifaz di Teman rispose disse: |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | "Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | "Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". |