Job 40
|
Giobbe 40
|
(39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
(39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
(39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
(39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
(39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
(40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
(40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
(40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
(40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
(40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
(40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
(40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
(40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
(40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
(40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
(40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
(40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
(40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
(40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
(40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
(40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
(40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
(40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
(40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |