Job 41
|
Giobbe 41
|
¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? | Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? | Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? | Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? |
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? | Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? | Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? | Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? | Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? |
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. | Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. | Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? | Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. | Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. |
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. | E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? | Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. | Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. |
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. | Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. |
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. | Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. |
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. | Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. |
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. | I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. |
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. | Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. |
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. | Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. |
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. | L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. |
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. | Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. |
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. | Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. |
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. | Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. |
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. | Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. | Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. |
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. | Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. |
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. | La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. |
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. | Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. |
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. | Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. |
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. | Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. |
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. | Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. |
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. | Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. |
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. | Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". |