Job 6
|
Giobbe 6
|
Y RESPONDIO Job y dijo: | Allora Giobbe rispose e disse: |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |