Job 9
|
Giobbe 9
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |