Josué 19
|
Giosuè 19
|
La Segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón conforme á sus familias; y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá. | La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figliuoli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità de’ figliuoli di Giuda. |
Y tuvieron en su heredad á Beer-seba, Seba, y Molada, | Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Sceba, Molada, Hatsar-Shual, |
Hasar-sual, Bala, y Esem, | Bala, Atsem, Eltolad, Bethul, |
Heltolad, Betul, y Horma, | Horma, Tsiklag, |
Siclag, Beth-marchâboth, y Hasar-susa, | Beth-Mareaboth, Hatsar-Susa, |
Beth-lebaoth, y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas: | Beth-Lebaoth e Sharuchen: tredici città e i loro villaggi; |
Aín, Rimmón, Eter, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas: | Ain, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città e i loro villaggi; |
Y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalath-beer, que es Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, según sus familias. | e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, che è la Rama del sud. Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le loro famiglie. |
De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeón; por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos. | L’eredità dei figliuoli di Simeone fu tolta dalla parte de’ figliuoli di Giuda, perché la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; ond’è che i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. |
La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme á sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid. | La terza parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid. |
Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Dabbe-seth, y de allí llega al arroyo que está delante de Jocneam. | Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbesceth, e poi al torrente che scorre di faccia a Iokneam. |
Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Chisiloth-tabor, sale á Dabrath, y sube á Japhia; | Da Sarid girava ad oriente, verso il sol levante, sino al confine di Kisloth-Tabor; poi continuava verso Dabrath, e saliva a Iafia. |
Y pasando de allí hacia el lado oriental á Gith-hepher y á Itta-kazin, sale á Rimmón rodeando á Nea; | Di là passava a oriente per Gath-Hefer, per Eth-Katsin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea. |
Y de aquí torna este término al norte á Hanatón, viniendo á salir al valle de Iphtael; | Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Hannathon, e facea capo alla valle d’Iftah-El. |
Y abraza Catah, y Naalal, y Simrón, é Ideala, y Beth-lehem; doce ciudades con sus aldeas. | Esso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Ideala e Bethlehem: dodici città e loro villaggi. |
Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Tale fu l’eredità dei figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
La cuarta suerte salió por Issachâr, por los hijos de Issachâr conforme á sus familias. | La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figliuoli di Issacar, secondo le loro famiglie. |
Y fué su término Izreel, y Chesullot, y Sunem, | Il loro territorio comprendeva: Izreel, Kesulloth, Sunem, |
Y Hapharaim, y Sión, y Anaarath, | Hafaraim, Scion, Anaharat, |
Y Rabbit, y Chisión, y Ebes, | Rabbith, Kiscion, Abets, |
Y Rameth, y En-gannim, y En-hadda y Beth-passes; | Remeth, En-Gannim, En-Hadda e Beth-Patsets. |
Y llega este término hasta Tabor, y Sahasim, y Beth-semes; y sale su término al Jordán: diez y seis ciudades con sus aldeas. | Poi il confine giungeva a Tabor, Shahatsim e Beth-Scemesh, e facea capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Issachâr conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias. | La quinta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie. |
Y su término fué Helchât, y Halí, y Betén, y Axaph, | Il loro territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, |
Y Alammelec, y Amead, y Miseal; y llega hasta Carmel al occidente, y á Sihor-libnath; | Acshaf, Allammelec, Amad, Mishal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmel e a Scihor-Libnath. |
Y tornando de donde nace el sol á Beth-dagón, llega á Zabulón, y al valle de Iphtael al norte, á Beth-emec, y á Nehiel, y sale á Cabul á la izquierda; | Poi girava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Iftah-El al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra, |
Y abraza á Hebrón, y Rehob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón; | e verso Ebron, Rehob, Hammon e Kana, fino a Sidon la grande. |
Y torna de allí este término á Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib: | Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib. |
Abraza también Umma, y Aphec, y Rehob: veinte y dos ciudades con sus aldeas. | Esso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città e i loro villaggi. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Tale fu l’eredità della tribù dei figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
La sexta suerte salió por los hijos de Nephtalí, por los hijos de Nephtalí conforme á sus familias. | La sesta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie. |
Y fué su término desde Heleph, y Allón-saananim, y Adami-neceb, y Jabneel, hasta Lacum; y sale al Jordán; | Il loro confine si estendeva da Helef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkun e facea capo al Giordano. |
Y tornando de allí este término hacia el occidente á Aznot-tabor, pasa de allí á Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía, y al occidente confina con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol. | Poi il confine girava a occidente verso Aznoth-Tabor, di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato di levante. |
Y las ciudades fuertes son Siddim, Ser, y Hamath, Raccath, y Cinneroth, | Le città forti erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Adama, Rama, Hatsor, |
Y Adama, y Rama, y Asor, | Kedes, Edrei, |
Y Cedes, y Edrei, y En-hasor, | En-Hatsor, Ireon, Migdal-El, |
E Irón, y Migdalel, y Horem, y Beth-anath, y Beth-semes: diez y nueve ciudades con sus aldeas. | Horem, Beth-Anath e Beth-Scemesh: diciannove città e i loro villaggi. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Nephtalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan por sus familias. | La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie. |
Y fué el término de su heredad, Sora, y Estaol, é Ir-semes, | Il confine della loro eredità comprendeva: Tsorea, Eshtaol, Ir-Scemesh, |
Y Saalabín, y Ailón, y Jeth-la, | Shaalabbin, Aialon, Itla, Elon, |
Y Elón, y Timnatha, y Ecrón, | Timnata, Ekron, |
Y Eltechê, Gibbethón, y Baalath, | Elteke, Ghibbeton, Baalath, |
Y Jehud, y Bene-berác, y Gath-rimmón, | Iehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon, |
Y Mejarcón, y Raccón, con el término que está delante de Joppa. | Me-Iarkon e Rakkon col territorio dirimpetto a Iafo. |
Y faltóles término á los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron á Lesem, y tomándola metiéronla á filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron á Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre. | Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos: | Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro. |
Según la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnath-sera, en el monte de Ephraim; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella. | Secondo l’ordine dell’Eterno, gli diedero la città ch’egli chiese: Timnath-Serah, nella contrada montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. |
Estas son las heredades que Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión á las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, á la entrada del tabernáculo del testimonio; y acabaron de repartir la tierra. | Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese. |