La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Juan 11

Giovanni 11

Juan 11:1 ^
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Giovanni 11:1 ^
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Juan 11:2 ^
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Giovanni 11:2 ^
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Juan 11:3 ^
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Giovanni 11:3 ^
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Juan 11:4 ^
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Giovanni 11:4 ^
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
Juan 11:5 ^
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Giovanni 11:5 ^
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Juan 11:6 ^
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Giovanni 11:6 ^
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Juan 11:7 ^
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Giovanni 11:7 ^
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Juan 11:8 ^
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Giovanni 11:8 ^
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Juan 11:9 ^
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Giovanni 11:9 ^
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Juan 11:10 ^
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Giovanni 11:10 ^
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Juan 11:11 ^
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Giovanni 11:11 ^
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Juan 11:12 ^
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Giovanni 11:12 ^
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Juan 11:13 ^
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Giovanni 11:13 ^
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Juan 11:14 ^
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Giovanni 11:14 ^
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Juan 11:15 ^
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Giovanni 11:15 ^
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Juan 11:16 ^
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Giovanni 11:16 ^
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Juan 11:17 ^
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Giovanni 11:17 ^
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Juan 11:18 ^
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Giovanni 11:18 ^
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
Juan 11:19 ^
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Giovanni 11:19 ^
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Juan 11:20 ^
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Giovanni 11:20 ^
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Juan 11:21 ^
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Giovanni 11:21 ^
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Juan 11:22 ^
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Giovanni 11:22 ^
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Juan 11:23 ^
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Giovanni 11:23 ^
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Juan 11:24 ^
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Giovanni 11:24 ^
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Juan 11:25 ^
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Giovanni 11:25 ^
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Juan 11:26 ^
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Giovanni 11:26 ^
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Juan 11:27 ^
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Giovanni 11:27 ^
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Juan 11:28 ^
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Giovanni 11:28 ^
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
Juan 11:29 ^
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Giovanni 11:29 ^
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Juan 11:30 ^
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Giovanni 11:30 ^
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Juan 11:31 ^
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Giovanni 11:31 ^
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Juan 11:32 ^
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Giovanni 11:32 ^
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Juan 11:33 ^
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Giovanni 11:33 ^
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Juan 11:34 ^
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
Giovanni 11:34 ^
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Juan 11:35 ^
Y lloró Jesús.
Giovanni 11:35 ^
Gesù pianse.
Juan 11:36 ^
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Giovanni 11:36 ^
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Juan 11:37 ^
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Giovanni 11:37 ^
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Juan 11:38 ^
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Giovanni 11:38 ^
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Juan 11:39 ^
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Giovanni 11:39 ^
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Juan 11:40 ^
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Giovanni 11:40 ^
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Juan 11:41 ^
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Giovanni 11:41 ^
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Juan 11:42 ^
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Giovanni 11:42 ^
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Juan 11:43 ^
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Giovanni 11:43 ^
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Juan 11:44 ^
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Giovanni 11:44 ^
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Juan 11:45 ^
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Giovanni 11:45 ^
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Juan 11:46 ^
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Giovanni 11:46 ^
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Juan 11:47 ^
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Giovanni 11:47 ^
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Juan 11:48 ^
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Giovanni 11:48 ^
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Juan 11:49 ^
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Giovanni 11:49 ^
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
Juan 11:50 ^
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Giovanni 11:50 ^
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Juan 11:51 ^
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Giovanni 11:51 ^
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Juan 11:52 ^
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Giovanni 11:52 ^
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Juan 11:53 ^
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Giovanni 11:53 ^
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Juan 11:54 ^
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Giovanni 11:54 ^
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Juan 11:55 ^
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Giovanni 11:55 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Juan 11:56 ^
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Giovanni 11:56 ^
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Juan 11:57 ^
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Giovanni 11:57 ^
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Juan 11 - Giovanni 11