Juan 12
|
Giovanni 12
|
Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos. | Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. |
E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. | E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. |
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento. | Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. |
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: | Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? | Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? |
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. | Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. |
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; | Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. |
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis. | Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. |
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. | La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. |
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro; | Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él. | perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. |
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, | Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! | prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! |
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: | E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: |
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. | Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! |
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. | Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. |
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. | La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; | E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. |
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. | Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! |
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta: | Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. |
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. | Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. |
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús. | Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. |
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado. | E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. |
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. | In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. | Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. |
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. |
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora. | Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. |
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. | Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! |
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado. | Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. | Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. | Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. | e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. |
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. | Così diceva per significare di qual morte dovea morire. |
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? | La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? |
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. | Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. |
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. |
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. | E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; |
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado? | affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: | Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: |
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. | Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. |
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él. | Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. |
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga. | Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. | perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; | Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; |
Y el que me ve, ve al que me envió. | e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. |
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. | Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. |
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo. | E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. | Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. |
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. | Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. | ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. |