Juan 13
|
Giovanni 13
|
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin. | Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, | E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, |
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba, | Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, |
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. | si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. |
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. | Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. |
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? | Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? |
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. | Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. |
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. |
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. | E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. | Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. |
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. | Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. |
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? | Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? |
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. | Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. |
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. | Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. | Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. |
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. | In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. |
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. | Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. |
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy. | Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo). |
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. |
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía. | I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. |
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. | Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava. |
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía. | Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? |
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es? | Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: |
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón. | E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota. |
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. | E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. |
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto. | Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così. |
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. | Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri. |
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. | Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. |
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. | Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà. |
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora. | Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi. |
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros. | Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. | Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. |
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te! |
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. | Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte. |