Juan 2
|
Giovanni 2
|
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. |
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. | E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. | E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. |
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. | E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. |
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. | Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. | Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. |
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. | Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. |
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. | Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. |
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, | E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: |
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. |
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. |
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. | Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. |
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. | E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. |
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; | E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. | e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. | E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. |
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? | I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? |
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. | Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. |
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? | Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. | Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. |
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. | Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, | Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, |
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. | e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. |