Juan 7
|
Giovanni 7
|
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. | Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. |
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. | Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. | Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. |
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. | Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. | Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. |
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. | Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. |
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. | Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. |
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. | Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. | E dette loro queste cose, rimase in Galilea. |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. | Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. |
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? |
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. | E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. |
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. | Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? | Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? |
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. | E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. | Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. |
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. | Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? | Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? | La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? |
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. | Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. |
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. | Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. |
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. | Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. |
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? | Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? | Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? |
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. | Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. |
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. | Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. |
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. | Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. | Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? | Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? |
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. | I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. | Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. |
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? | Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? | Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? |
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. | Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. |
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) | Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. |
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. | Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. |
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? | Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? |
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? | La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? |
Así que había disensión entre la gente acerca de él. | Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; |
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. | e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? | Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. | Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! |
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? | Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? |
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? | Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? |
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. | Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! |
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): | Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? | La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? |
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. | Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
Y fuése cada uno á su casa. | E ognuno se ne andò a casa sua. |