Juan 8
|
Giovanni 8
|
Y JESUS se fué al monte de las Olivas. | Gesù andò al monte degli Ulivi. |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba. | E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. |
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, | Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo, |
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; | gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio. |
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? | Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? |
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. | Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. |
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. | E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei. |
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra. | E chinatosi di nuovo, scriveva in terra. |
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. | Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. |
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? | E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata? |
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. | Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più. |
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. | Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. |
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. | Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace. |
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy. | Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado. |
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. | Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. | E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato. |
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. | D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. |
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. | Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. |
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais. | Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio. |
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora. | Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir. | Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire. |
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? | Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire? |
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. | Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo. |
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. | Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati. |
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. | Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi. |
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. | Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo. |
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre. | Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre. |
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo. | Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato. |
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre. | E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono. |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. | Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. |
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; | Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; |
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará. | e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. |
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres? | Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi? |
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. | Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato. |
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. | Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. | Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi. |
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. | Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi. |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. | Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro. |
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías. | Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo; |
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. | ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. | Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio. |
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. | Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato. |
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra. | Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. |
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. | Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. |
Y porque yo digo verdad, no me creéis. | E a me, perché dico la verità, voi non credete. |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? | Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? |
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. | Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio. |
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? | I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. | Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate. |
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. | Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica. |
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. | In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. |
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. | I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo? | Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere? |
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios; | Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio, |
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra. | e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola. |
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó. | Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato. |
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham? | I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo? |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. | Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono. |
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué. | Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. |