Lamentations 3
|
Lamentazioni 3
|
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
Porque el Señor no desechará para siempre: | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |