Lucas 20
|
Luca 20
|
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; | E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così: |
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? | Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità. |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? | Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? | Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? |
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. | Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. |
Y respondieron que no sabían de dónde. | E risposero che non sapevano d’onde fosse. |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. | E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. |
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. | E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. | Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. | Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. | Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. |
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. | Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra. |
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? | E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna? |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! | Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? | Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? |
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. | Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. |
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. | E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. |
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. | Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. |
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. | E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: |
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? | E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? | Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. | Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. |
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. | Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. | Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. |
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, | Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: |
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. | Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. |
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. | Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. | Il secondo pure la sposò; |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. | poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. |
Y á la postre de todos murió también la mujer. | In ultimo, anche la donna morì. |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. | Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: | E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: | ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, |
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. | perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. |
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. | Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe. |
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. | Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. | E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. |
Y no osaron más preguntarle algo. | E non ardivano più fargli alcuna domanda. |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide? |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, | Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. | finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? | Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: | E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: |
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; | Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. | essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. |