Lucas 22
|
Luca 22
|
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. | Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; |
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. | e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. |
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; | E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. |
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. | Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. |
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. | Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. |
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla. | Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. |
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. | Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. |
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. |
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? |
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, | Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. |
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? | E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? |
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. | Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. |
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua. | Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. |
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles. | E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. |
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; | Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; |
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. | poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. |
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; | E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; |
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. | perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. |
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. | Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. |
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. | Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. |
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. | Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. |
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado! | Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! |
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. | Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. |
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. | Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. |
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: | Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. |
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. | Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. |
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. | Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: | Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; |
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, | e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, |
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. |
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; | Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; |
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. | ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. |
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte. | Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. |
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. | E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: |
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. | Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene. | Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. |
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. | Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! |
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. | Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. |
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. | E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. |
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, | Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: |
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. | Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. |
Y le apareció un ángel del cielo confortándole. | E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. |
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. | Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. |
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; | E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, |
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. |
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. | Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. |
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? | Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? |
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? | E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? |
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. | E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. | Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. |
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? | E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; |
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. | mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. |
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. | E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. |
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. | E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. | E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. |
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. | Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. |
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. | E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. |
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo. | E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. |
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. | Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. |
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. | E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. |
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. | E uscito fuori pianse amaramente. |
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; | E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; |
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. | e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? |
Y decían otras muchas cosas injuriándole. | E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. |
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, | E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: |
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; |
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: | e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. |
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. | Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. |
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. | E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. |
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca. | E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. |