Marcos 15
|
Marco 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | Era l’ora terza quando lo crocifissero. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | salva te stesso e scendi giù di croce! |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. |