Mateo 14
|
Matteo 14
|
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. | e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. |
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; | Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: |
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. | E’ non t’è lecito d’averla. |
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. | E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. |
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. | Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; |
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. | ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. |
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. | Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. | E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, |
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. | e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. |
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. | E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. | E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. |
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. | Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. |
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. |
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. | Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. |
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. | Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! |
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. | Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. |
Y él les dijo: Traédmelos acá. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. | Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. |
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. | E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. |
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. | E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. |
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. | Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. | E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. | Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. | Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. | E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. | Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. | E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. | Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. | Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! |
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? | E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. | E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. |
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. | Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! |
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. | E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; | E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, |
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. | e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. |