Mateo 20
|
Matteo 20
|
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. | Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. |
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. | E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; | Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, |
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. | e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. |
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. | Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? | Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? |
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. | Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. |
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. | Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. |
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. | Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. |
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. | E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. |
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, | E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: |
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. | Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. |
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? | Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? |
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. | Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. |
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? | Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? |
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. | Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. |
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: | Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: |
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte; | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; |
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. | ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. |
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. | Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. |
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. | Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. |
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. | E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre. | Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. |
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. | E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. |
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. |
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; | Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; |
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: | e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. | appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. |
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía. | E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. |
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. | Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! |
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. | Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! |
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? | E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? |
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. | Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. |
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron. | Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 |