La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Mateo 24

Matteo 24

Mateo 24:1 ^
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Matteo 24:1 ^
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Mateo 24:2 ^
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
Matteo 24:2 ^
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Mateo 24:3 ^
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
Matteo 24:3 ^
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Mateo 24:4 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Matteo 24:4 ^
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Mateo 24:5 ^
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
Matteo 24:5 ^
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Mateo 24:6 ^
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Matteo 24:6 ^
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Mateo 24:7 ^
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Matteo 24:7 ^
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Mateo 24:8 ^
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Matteo 24:8 ^
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Mateo 24:9 ^
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Matteo 24:9 ^
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Mateo 24:10 ^
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Matteo 24:10 ^
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Mateo 24:11 ^
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Matteo 24:11 ^
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Mateo 24:12 ^
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Matteo 24:12 ^
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Mateo 24:13 ^
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Matteo 24:13 ^
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Mateo 24:14 ^
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
Matteo 24:14 ^
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Mateo 24:15 ^
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Matteo 24:15 ^
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Mateo 24:16 ^
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
Matteo 24:16 ^
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Mateo 24:17 ^
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
Matteo 24:17 ^
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Mateo 24:18 ^
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
Matteo 24:18 ^
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Mateo 24:19 ^
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Matteo 24:19 ^
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Mateo 24:20 ^
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
Matteo 24:20 ^
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Mateo 24:21 ^
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Matteo 24:21 ^
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Mateo 24:22 ^
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Matteo 24:22 ^
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Mateo 24:23 ^
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Matteo 24:23 ^
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Mateo 24:24 ^
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
Matteo 24:24 ^
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Mateo 24:25 ^
He aquí os lo he dicho antes.
Matteo 24:25 ^
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Mateo 24:26 ^
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Matteo 24:26 ^
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Mateo 24:27 ^
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matteo 24:27 ^
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateo 24:28 ^
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Matteo 24:28 ^
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Mateo 24:29 ^
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Matteo 24:29 ^
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Mateo 24:30 ^
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Matteo 24:30 ^
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Mateo 24:31 ^
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Matteo 24:31 ^
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Mateo 24:32 ^
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Matteo 24:32 ^
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Mateo 24:33 ^
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Matteo 24:33 ^
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Mateo 24:34 ^
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Matteo 24:34 ^
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Mateo 24:35 ^
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Matteo 24:35 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Mateo 24:36 ^
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Matteo 24:36 ^
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Mateo 24:37 ^
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Matteo 24:37 ^
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateo 24:38 ^
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
Matteo 24:38 ^
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Mateo 24:39 ^
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matteo 24:39 ^
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateo 24:40 ^
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Matteo 24:40 ^
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Mateo 24:41 ^
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Matteo 24:41 ^
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Mateo 24:42 ^
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Matteo 24:42 ^
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Mateo 24:43 ^
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Matteo 24:43 ^
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Mateo 24:44 ^
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Matteo 24:44 ^
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Mateo 24:45 ^
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Matteo 24:45 ^
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Mateo 24:46 ^
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Matteo 24:46 ^
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Mateo 24:47 ^
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Matteo 24:47 ^
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Mateo 24:48 ^
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
Matteo 24:48 ^
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Mateo 24:49 ^
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
Matteo 24:49 ^
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Mateo 24:50 ^
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
Matteo 24:50 ^
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Mateo 24:51 ^
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matteo 24:51 ^
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Mateo 24 - Matteo 24