La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Mateo 5

Matteo 5

Mateo 5:1 ^
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matteo 5:1 ^
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Mateo 5:2 ^
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Matteo 5:2 ^
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Mateo 5:3 ^
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matteo 5:3 ^
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Mateo 5:4 ^
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Matteo 5:4 ^
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Mateo 5:5 ^
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Matteo 5:5 ^
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Mateo 5:6 ^
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Matteo 5:6 ^
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Mateo 5:7 ^
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Matteo 5:7 ^
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Mateo 5:8 ^
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Matteo 5:8 ^
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Mateo 5:9 ^
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Matteo 5:9 ^
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Mateo 5:10 ^
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matteo 5:10 ^
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Mateo 5:11 ^
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Matteo 5:11 ^
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Mateo 5:12 ^
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Matteo 5:12 ^
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Mateo 5:13 ^
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Matteo 5:13 ^
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Mateo 5:14 ^
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Matteo 5:14 ^
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Mateo 5:15 ^
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Matteo 5:15 ^
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Mateo 5:16 ^
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Matteo 5:16 ^
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Mateo 5:17 ^
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Matteo 5:17 ^
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Mateo 5:18 ^
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Matteo 5:18 ^
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Mateo 5:19 ^
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Matteo 5:19 ^
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Mateo 5:20 ^
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Matteo 5:20 ^
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Mateo 5:21 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Matteo 5:21 ^
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Mateo 5:22 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Matteo 5:22 ^
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Mateo 5:23 ^
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Matteo 5:23 ^
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Mateo 5:24 ^
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Matteo 5:24 ^
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Mateo 5:25 ^
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Matteo 5:25 ^
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Mateo 5:26 ^
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Matteo 5:26 ^
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Mateo 5:27 ^
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Matteo 5:27 ^
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Mateo 5:28 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Matteo 5:28 ^
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Mateo 5:29 ^
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matteo 5:29 ^
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Mateo 5:30 ^
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matteo 5:30 ^
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Mateo 5:31 ^
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Matteo 5:31 ^
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Mateo 5:32 ^
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Matteo 5:32 ^
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Mateo 5:33 ^
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Matteo 5:33 ^
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Mateo 5:34 ^
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Matteo 5:34 ^
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Mateo 5:35 ^
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matteo 5:35 ^
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Mateo 5:36 ^
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Matteo 5:36 ^
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Mateo 5:37 ^
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Matteo 5:37 ^
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Mateo 5:38 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Matteo 5:38 ^
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Mateo 5:39 ^
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Matteo 5:39 ^
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Mateo 5:40 ^
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Matteo 5:40 ^
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Mateo 5:41 ^
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Matteo 5:41 ^
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Mateo 5:42 ^
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Matteo 5:42 ^
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Mateo 5:43 ^
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Matteo 5:43 ^
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Mateo 5:44 ^
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Matteo 5:44 ^
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Mateo 5:45 ^
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Matteo 5:45 ^
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Mateo 5:46 ^
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Matteo 5:46 ^
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Mateo 5:47 ^
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
Matteo 5:47 ^
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Mateo 5:48 ^
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Matteo 5:48 ^
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Mateo 5 - Matteo 5