Mateo 5
|
Matteo 5
|
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. | E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: | Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: |
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. | Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. |
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. | Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. |
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. | Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. | Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. |
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. | Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. | Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. | Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. | Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. |
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. |
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. | Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. | e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. | Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. |
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. | Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: |
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. | poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. |
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. | Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. | Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; |
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. | ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. |
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, | Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. | lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. |
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. | Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. | Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás: | Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. |
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. |
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: | Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. |
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. |
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. | Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. |
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; | Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. | Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. | Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. | Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; | Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; |
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; | ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. | E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. |
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. | Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. |
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. | Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. |
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. | affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? | Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? | E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. | Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 |