Oseas 6
|
Osea 6
|
VENID y volvámonos á Jehová: que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará. | E diranno: "Venite, torniamo all’Eterno perch’egli ha lacerato, ma ci risanerà; ha percosso, ma ci fascerà. |
Darános vida después de dos días: al tercer día nos resucitará y viviremos delante de él. | In due giorni ci ridarà la vita; il terzo giorno ci rimetterà in piedi, e noi vivremo alla sua presenza. |
Y conoceremos, y proseguiremos en conocer á Jehová: como el alba está aparejada su salida, y vendrá á nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana á la tierra. | Conosciamo l’Eterno, sforziamoci di conoscerlo! Il suo levarsi è certo, come quello dell’aurora; egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia di primavera che annaffia la terra". |
¿Qué haré á ti, Ephraim? ¿Qué hare á ti, oh Judá? La piedad vuestra es como la nube de la mañana, y como el rocío que de madrugada viene. | Che ti farò, o Efraim? Che ti farò o Giuda? La vostra pietà è come una nuvola mattutina, come la rugiada che di buon’ora scompare. |
Por esta causa corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; y tus juicios serán como luz que sale. | Per questo li taglio colla scura dei profeti, li uccido con le parole della mia bocca, e il mio giudizio verrà fuori come la luce. |
Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios más que holocaustos. | Poiché io amo la pietà e non i sacrifizi, e la conoscenza di Dio anziché gli olocausti. |
Mas ellos, cual Adam, traspasaron el pacto: allí prevaricaron contra mí. | Ma essi, come Adamo, han trasgredito il patto, si son condotti perfidamente verso di me. |
Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre. | Galaad è una città d’operatori d’iniquità, e coperta d’orme di sangue. |
Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación. | Come una banda di briganti aspetta la gente, così fa la congrega de’ sacerdoti: assassinano sulla via di Sichem, commettono scelleratezze. |
En la casa de Israel he visto suciedad: allí fornicó Ephraim, se contaminó Israel: | Nella casa d’Israele ho visto cose orribili: là è la prostituzione d’Efraim! là Israele si contamina. |
También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo. | A te pure, o Giuda, una mèsse è assegnata, quando io ricondurrò dalla cattività il mio popolo. |