Proverbios 1
|
Proverbi 1
|
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: | Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; |
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes; | perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; |
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad; | perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; |
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura. | per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. |
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo; | Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni |
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros. | per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. |
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. | Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: | Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; |
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello. | poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. | Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. |
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; | Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; |
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; | inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; |
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; |
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" |
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: | figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; |
Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. | poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. |
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; | Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. |
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores. | Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. |
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: | La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; |
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: | nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: |
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? | "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? |
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. | Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… |
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; | Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, |
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: | anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, |
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; | anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; |
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. | quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. |
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: | Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, | Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno |
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: | e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, |
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. | si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. |
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. | Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal. | ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". |