Proverbios 23
|
Proverbi 23
|
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; | Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; |
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. | e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. |
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso | Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. |
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. | Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. | Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. |
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: | Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. | poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. |
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. | Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. |
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. | Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. |
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: | Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; |
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. | ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. |
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. | Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. |
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; |
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. | lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. |
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; | Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. | le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. |
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; |
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. | poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. |
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. | Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: | Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. | ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. |
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. | Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. |
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. | Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. |
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. | Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. |
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. | Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! |
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. | Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; |
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. | perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. |
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. | Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. |
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? | Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? |
Fkpara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. | Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. |
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! |
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: | Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. | I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. |
Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. | Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. |
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. | Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" |