Proverbios 25
|
Proverbi 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. |