Proverbios 26
|
Proverbi 26
|
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. |
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. |
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. |
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. |
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. |
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. |
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. |
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. |
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. |
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. |
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. |
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. |
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" |
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. |
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. |
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. |
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. |
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, |
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" |
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. |
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. |
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. |
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. |
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. |
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. |
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. |