Proverbios 31
|
Proverbi 31
|
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? | Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? |
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. | Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. |
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. | Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: |
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. | che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. |
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: | Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; |
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. | affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. |
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. | Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; |
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. | apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. |
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. | Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. |
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. | Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. |
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. | Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. | Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. |
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. | Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. |
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. | Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. | Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. |
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. | Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. |
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. | Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. |
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. | Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. |
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. | Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. |
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. | Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. |
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. | Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. |
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. | Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. |
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. | Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. |
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. | Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. |
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. | Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. | I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: |
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. | "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. | La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. |
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. | Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! |