Proverbios 6
|
Proverbi 6
|
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, | Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. | sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. | Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, |
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. | non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; |
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. | disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. |
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; | Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! |
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, | Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; |
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. | prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? | Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: | Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… |
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. | e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. |
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; | L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; | ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. | ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. | perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. |
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: | Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, | il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, |
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. | il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: | Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; |
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. | tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. | Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: | Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, |
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. | per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. |
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: | Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. | ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? | Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? |
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? | camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. | Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: | Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; |
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. | se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. | Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. |
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. | Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; |
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. | ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; |
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. | non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. |